Guía de estilo para español de Venezuela

Este es un borrador de la guía de estilo propuesta para las traducciones del español de Venezuela. Te invitamos a darnos tus sugerencias o comentar sobre esto en el grupo de Telegram.

  • Los nombres de los temas y plugins no deben traducirse.
  • Todas las referencias a los directorios de plugins y temas deben apuntar a los directorios de español de Venezuela:
    • Plugins: https://ve.wordpress.org/plugins/nombre-del-plugin/
    • Temas: https://ve.wordpress.org/themes/nombre-del-tema/
  • Las cadenas de texto donde se haga referencia a la segunda persona del singular deben traducirse usando la fórmula de tratamiento informal («tú» en vez de «usted»). En ningún caso es permitido el uso del voseo.
  • En las cadenas donde aparezcan comillas, para resaltar un elemento o evitar ambigüedades, se deben usar las comillas españolas, nunca por comillas inglesas, simples o apóstrofos. Las comillas españolas se pueden escribir con Alt+174 y Alt+175 en Windows y Alt+Mayúsculas+Acento y Alt+Mayúsculas+ç en Mac.
    Ejemplo: Haz clic en «Instalar ahora»
  • Si el texto original empieza con mayúsculas, la traducción también lo hará, sin embargo no está permitida la capitalización del texto (muy común en inglés), salvo cuando se mencione un nombre propio:
    • Bien: «Users List» traducida como «Lista de usuarios»
    • Mal: «Users List» traducida como «Lista De Usuarios»
    • Bien: «Click to Download WordPress» traducida como «Haz clic para descargar WordPress»
    • Mal: «Click to Download WordPress» traducida como «Haz Clic para Descargar WordPress»
  • Cuando la cadena tenga una cifra se debe usar el punto «.» como separador de miles y la coma «,» como separador de decimales.
  • Las citas en inglés usadas como marcador de posición de textos pueden traducirse al español o reemplazarse por citas de pensadores, compositores o escritores venezolanos (Rómulo Gallegos, Simón Diaz, Ednodio Quintero, etc.).
  • No se pueden omitir palabras o frases en las cadenas, además deben respetarse los placeholder como %s, %d, %$1s, etc.
  • Prestar atención a las sugerencias del glosario. Tenemos cerca de 700 entradas con palabras comunes para evitar la anfibología.